用户名: 密码: 验证码: 忘记密码 快速注卡 各地购卡 M-ZONE
您的位置: 新东方酷学社区 » iEnglish听力口语专区 » iEnglish翻译真经
页数: 10 [ 上一页 | << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> | 下一页 ]
死了都要过——我也写备考日记
版主: rhine2006  xiaoxiaosnowman  xtamnmpl  杨军 
最新发贴 : 2008-10-22 上午9:02 由: dowjones
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-7-31 下午10:47   回应: dowjones 回应: dowjones


备战日记第五回——死灰复燃

回来学习了,谢谢大家的关心,也请继续帮助我吧。

2008-7-31

一. 首先听写了一篇3月1号的CNN新闻,好久不听写了。连软件在重装系统后都不在了,于是重新下载了sitman,又下了一个以前没用过的draft听写对比软件,这样更便于发现自己的问题。半句一停,大概三遍后才能听写完。有的难的地方甚至是两三个词一停,老师说的一两句一停好难做到啊。是短期记忆的问题还是听力的问题呢?明天争取要抑制住听见一两个词就按下暂停键的冲动。

其中的生词:
1. quarantine (n,v) 隔离; in quarantine;
2. drudge (n) 苦力;          drudgery (n) 苦差事

二. 之后是一篇BBC, 关于俄罗斯能源巨头声称乌克兰将切断欧洲天然气供应,乌总统出面辟谣。
生词有:
1. kiev 基辅   

2. reckless  (adj) 不计后果的

三.《economist》音频。从今天开始听的是2008年1月26号~2月2号的那期。
鉴于这家伙的长度和难度,听写就免了。处理方式基本是听两遍再跟读一遍。之后阅读原文,仔仔细细,一句一句的读,记下生词,如有必要,记下精彩的表达方式。然后再抛开原文听一遍,最后饱含深情,仿佛我就是那评论员,再读一遍,给自己录个音,听听像不像那么回事。
今天这篇是leaders部分的第一篇,the markets。
概述:  The financial cirsis in the US is spreading fast from property market, bond market... even to the stockmarket. However, the react of Fed which is spooked apparently is not appropriate. The cut of three quarters of the percentage point of the interest rates was immediately aborbed by the market. Why there are so many people over-optimistic about the us economy before the turmoil turned into a disaster? Because of the three assumptions: 1. Fed won't let US go to recession. 2. Even if the US went into recession, other economies are still growing well. 3. The effect of the crisis which started from the asset market would be confined within the asset market.of course, they are all wrong.
However, there are also bright aspects. The cut of interest rate would lower transaction costs, improve consumer's cash flow. In short, the author is optimistic about the role the fed would play in the future and the us economy.
这篇文章的点蛮多的,现在全凭回忆总结起来有点难度,肯定是不全面的,但是刚刚读完就总结的话我又怕忍不住就去复述文章了。
生词收获一大堆:
1. commensurate (adj)  相当的,相称的
eg: a pay increase commensurate with job performance

2. pitch  v. 骤降

3. yaw  v. 偏航

4. rationale  基本原理   

5. seize up 失灵

6. spook  v. 惊吓,使惊吓

7. shrug off  表示轻蔑; 抖去;摆脱

8. put-upon   adj      被利用的,被占了便宜的

9. decouple  v.   减震;消除。。。间相互影响;分离

10. bust  n  v.   失败; 破产; 萧条时期

11. whammy    n    晦气;剧烈的打击

12. embroil   v.  使卷入;牵连

13. turbo-charge   v.   用涡轮给(发动机)增压 

14. wobbly  adj   不稳定的

15. bode   v.    预示

16. swoon   vi。 n     昏厥;神魂颠倒

17. corral  n   v         畜栏;把。。。赶入畜栏;to organize a group of people and persuade them to do sth.
eg:  we were corralled into helping him.

18. forestall  v     (用先发制人的方法)阻止,预防

19. indebted    adj    负债的,感恩的

20. binge    n    狂饮作乐;狂欢;无节制放纵期

21. unwind  vt    放松


实务进行了一篇英译汉(一个外国市长感谢上海市长的招待的讲话。)
里面这个老外貌似引用了一句我国唐朝诗人的诗句,大意为真正的友谊不会被距离阻挡。实在是想不出来啊,哪位坛友告诉我吧,要不就只能等过几天把我的地图书要回来再查了。
好久不练笔记了,跟不上趟啊,常用的一些符号也忘的差不多了。
然后一篇是对芮效俭大使等人的致辞。核心是中美贸易摩擦。其中有一句“降低对侵权行为的行政处罚门槛”,我翻成“enlarge the scope of administrative punishment against the infringement." 不知道对不对?
还有一个“午餐会”不知怎么说,在网上查的是“luncheon".

“中美商贸联合会”怎么说呢?

 



It is simply expression that gives reality to things.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-1 下午10:51   回应: dowjones 回应: dowjones


 

第六回

2008-8-1

今天胃痛,只听写了CNN和一篇BBC,其它的都没有做。
生词有:
1. brewing             adj      酝酿中的;
2. Arminia             n         亚美尼亚;
3. Yerevan            n         亚美尼亚首都;
4. engulf               v          卷入;吞没
5. toxin                  n          毒素;
6. anarchist          n        无政府主义者;
7. fillet                  n           鱼片;
8. eminent           adj       显赫的;杰出的       

听写之后,照例,假装自己是播音员,煞有介事的录几遍音。

今天把我的地图书要回来了。(活该考试没过,自己都没看还借给别人!)
查到了昨天那个“中美商贸联委会” 是译作: US-China Joint Commission on Commerce and Trade.
还有老外卖弄文采,来了句所谓唐朝诗人的“long distance separates no bosom friends," 
原来是“海内存知己,天涯若比邻”啊!

还是那篇,“我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛”, 我昨天翻的是“enlarge the scope of administrative punishment against the infringement."  暂且不论这个说法对不对,首先笔记明显漏掉了“知识产权”和“刑事”。梅德明老师是这样翻的:“We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement."   这句还可以怎么翻呢?希望有看到我日记的坛友和老师帮忙提供多些版本啊!

有书在手,感觉有利有弊。好处是碰到不会的可以快一点查出来,省的到处找。不好的是不太相信自己了,老想去翻书。怎么样才能达到一个平衡?——既充分利用了这本书,又不要太依赖它?

以前好像也是在真经下载的一个口译词汇手册,里面对时下热点词汇的总结挺全面的,感觉很不错却没时间看。打算从明天开始每天背一背。

现在胃还在隐隐作痛,给你喝点药,明天别再给我惹事了行吗?睡觉前还想把《卢旺达饭店》看完,如果你允许的话。

 
[本贴已被 dowjones 于 2008-08-01 10:54:04 修改过]
[本贴已被 dowjones 于 2008-08-02 11:25:54 修改过]


It is simply expression that gives reality to things.
ouyanglijuan


头衔: 小学高年级
发布: 260
酷币: 955
积分: 1,136
注册时间: 06-4-23
在线状态: 不在线
Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-2 下午6:18   回应: dowjones 回应: dowjones

看来LZ很努力啊这几天!~~~胃还捣乱不?身体是革命的本钱啊!照顾好自己哦!

dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-2 下午10:58   回应: ouyanglijuan 回应: ouyanglijuan


胃好多了,这几天得忍忍少吃水果了



It is simply expression that gives reality to things.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-2 下午11:03   回应: dowjones 回应: dowjones


备战日记第七回

 

2008-8-2

 

 

旧闻听写,朗读:
3.03 CNN,BBC 3段(斯里兰卡人道主义调查中止,中国将放缓经济增速,布什出台刺激经济一揽子计划)

 

CNN的听写一般放在早晨刚起床,此时精力充沛经得起它的折磨。

 

要点:
1. underdog        
n    居于下风者;

 

2. garner              
n    to collect or obtain a large amount of sth useful or important. 
(这个词在新闻上很常见)

 

3. face-off           
n     对峙,敌对;(冰球比赛等)开球;

 

4. facelift            
n     除皱术;外表更新       
 (此段新闻中用于描述一座修缮一新的酒店。)

 

5. around the corner         
*not far away;
*coming very soon;

 

6. 表达“压倒性的领先”,
新闻中用——"a commanding lead over..."

 

7. be right on the money-------
不太正式的表达,有此在电视上看到的,今天突然想起,就记下来吧。
*  to be exactly right;          
 eg: Her guess was right on the money.

 

 

今天的《economist》还是Jan. 26th的,这篇文章我希望大家有机会碰到就赶紧躲开。题目是《Northern Rock——Hocking the Rock》。(northern rock,北岩银行,是英国一家大银行,靠拆借在房贷领域叱诧风云,最终被次贷危机拉下水,需政府出面相救才免遭破产厄运。)
照例听了两遍,单词每个都听的真真切切,跟读也能跟的大致清清楚楚,然而,三遍过后,对文章的意思完
全摸不着头脑。相当受打击啊!胃也不疼了啊?难道脑袋又跟我较上劲了?
凄凉地打开原文,才发现别说听,连读下去都很困难。这本杂志里的文章只要一提到他们的布朗首相总是没
好气的,极尽讽刺之能事,加上银行金融方面的背景知识涉及较多,难怪我要头大了。
为了证明,向大家贡献文中一个令人眼花缭乱的长句,(您先深吸一口气。。。)
Nothing less than a thunder-and-lightning extravaganza was needed to distract attention from the manifold shortcomings
of his government's latest plan for Northern Rock.   (he就是戈登布朗)
是不是对我顿生恻隐之心啊?没?那再来一个:
The taxpayer will guarantee repayment of the money Northern Rock borrows to repay the taxpayer.
像不像绕口令?这句我是死活没搞懂啥意思,望高人指点。。。

生词一样多:
1.  extravaganza                               
盛典

 

2.  manifold                
n.v.adj    复印本;复写;多种形式的

 

3.  dither(贬)         
v     to be unable to make a decision about sth;

 

4.  underwrite             
vt    * to invest money to help someone to start a new project;
       * 对破产给予保险;通过保单承担;
       * 认购,包销;为保护企业免受损失,保证购买其未售出股票;

 

5. whopping               
adj,adv      巨大的;非常地;

 

6. galling                    
adj             使人烦恼的;难堪的;

 

7. asymmetrical                                
不对称的

 

8. foot                         
v     to pay for sth that is expensive or that someone else should be paying for;

 

9. surety                      
n     担保;保释金;保证人

 

10. tumultuous            
adj  喧嚣的

 

令我吃惊的是,foot还有当冤大头付账的意思!

 

 

实务今天做完了“商务谈判”单元,因为是对话的翻译,我就没做笔记,听一句说一句。


几个没有表达出来的点:
1. floor space   建筑面积
2. metallurgy    冶金
3. counter-offer   还盘
4. dislocation     错位

 

 

                我的版本                                         书上的
直率        candor                                             frankness
单价        single price                                     unit price
总额        total price                                       total payment
货运        freight                                             shipment

 

以上几个对比的点,我认为是比较重要的,除了“单价”是我胡扯外,其它三个好像我说的也没错,不过是感

觉别扭了点。还是按书上的来。

 

还有两个表达值得一提:
1. “我们不可能出那样低的报价”
我说的是“we can't offer such a low price."
书上是:"we can't go as far as that."(——感觉好多了!)
或者  we can't go that far. 
明显后两个更地道。

 

2. “不在一个档次”
好像很熟,却一时说不出口。只好说成“not with the same standards”.
书上曰:“not in the same class".

 

 

最后读了三篇2008-02-03《Beijing Review》里的文章。因为李元老师说过这个对汉译英很有帮助。
词汇:
1. homebound                         回家途中的
2. sumptuous          adj            奢侈的,华丽的
eg:  a sumptuous feast/banquet/dinner
3. undaunted           adj            无畏的
4. culinary                adj            烹饪的
5. longevity    

                 

两个表达:
weather-stranded;   disaster-relief    (adj)  

汉译英中这样的表达可以化从句为单词, 要记住运用。

[本贴已被 dowjones 于 2008-08-02 11:27:20 修改过]


It is simply expression that gives reality to things.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: 死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-3 下午11:14   回应: dowjones 回应: dowjones


第八回 

8.3

今天没有练实务,CNN和BBC中的生词:(日记沦为生词簿?我也不想这样。。。)

1. lockdown

n. 一级防范禁闭;

2. up for grabs

n. if sth is up for grabs, it is availible and many people are trying to get it or win it. ——这是麦克米伦的解释,金山2007上解释为很容易到手,也就是“唾手可得”吧。

3. come off

vi. to achieve a particular result in an activity, especially a competition or fight.

come off well/badly/best/worst

新闻中是"coming off 11 straight state victories." 但是词典上说这个短语是不及物的啊???

4. under way     adv

    underway      adj        进行中的

5. foreclosure

n.v.   丧失抵押品赎回权;

6. repercussion

多为复数形式

a bad effect that sth has, usually lasting for a long time.

 

《Bejing Review》

食用油:edible oil;

液化气:liquefied petroleu gas;

充分发挥**的作用:give full play to **;

interest-rate swaps (IRS): 利率互换

 

我的胃以前从不跟我闹别扭,这两天这是怎么了?可能和心情有关。我都调整过来了,它还没?come on, don't mess me up!

 

 

 



It is simply expression that gives reality to things.
杨军


头衔: 新东方老师
发布: 6,706
酷币: 8,675
积分: 17,724
注册时间: 06-2-6
在线状态: 不在线
Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-4 上午10:08   回应: dowjones 回应: dowjones


据说,胃的问题都是心情造成的. 调整心态才是本. 翻译内在的基本功是听写, 大意归纳和笔记, 这三个都要练好, 才能做口译实务. 尤其是笔记的数字/人名/地名信息要记全.

欢迎五湖四海的寒假班美女帅哥。你的班帖在置顶帖里,请用JP+听课证号注册,发帖不要点击回复可看, 谢谢。
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-5 上午9:30   回应: 杨军 回应: 杨军


早晨一来就看到杨Sir的回复,真是美好的开始!

每天练实务的时间大概只有两个小时左右,其余时间还是在练基本功。

 



It is simply expression that gives reality to things.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: 死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-5 上午9:35   回应: dowjones 回应: dowjones


昨天断网了,只好写在记事本上早上再贴。

第九回

2008-8-4

旧闻cnn,bbc部分:
1. millwork
n. 磨坊;
2. molding
n. 模铸品;
3. foil
vt. 挫败;(新闻中的高频词,我却老记不住!)
4. Bhutanese
n. 不丹的;


《economist》——private spaceflight
这篇比昨天那个好懂多了,读起来也更有趣些。讲的是太空旅行私营化。
我的概述:Nowadays, you don't have to be a fit, healthy young man who has received specialist training to get on a space craft, as long as you have thousands of dollars to burn, the dream of going to the space may come ture. Private space-travelling has begun to emerge, but NASA and the state aviation departments in Britain have fell behind in this journey for their bureaucratic characteristic. Instead, the leading power in this field is some famous private firms, with Virgin as the most well-known one, which has its own spacecrafts and launchers. There is a potential market, all they need to do is to enlarge the scope of business and destinations in order to bring down the costs, so that the trip will be more affordable to more people. Another huge market is the launch of satellite. In the near future, cities, universities, firms even individuals could have their own satellites.

再来看看词汇吧:

1. in (the) olden days/times
*used for talking about what happened a long time ago;

2. galactic
adj. 银河的;

3. well-heeled=rich;

4. cynic
n. 愤世嫉俗者;

5. cosset
vt. 宠爱;溺爱;

6. the Antipodes
*Australia and New zealand, this word is often used humorously;

7. beckon
v. 召唤;

8. usher in
vt. to make an activity or process begin;
eg: The talks ushered in a new era of international co-operation.

9. the whole (kit and) caboodle
=everything    

10. musket
来复枪发明之前的一种长枪;

11. plutocracy
n. 富人统治;

12. be in for sth
v. 要遭到;to be going to experience sth, especially sth unpleasant;
eg: A.  It looks as if we're in for some stormy weather.
      B.  If he's expecting someone to support him, he's in for a            shock.

这篇里有几个句子值得学习,我抄了下来并翻译了一下,命名为“佳句有约”:希望各位老师和同学对我的翻译有不同意见,多多指教(如果奇迹般地看到了我的日记的话。)

1. (此句为大量运用插入语的范例)
Such applications will never be cheap; they are unlikely, for example, to usher in an era when londoners ponder at their breakfast tables the merits of dinner (or rather, given the time-shift, a second breakfast) in sydney.
我的翻译:
此类应用将造价不菲;别指望它们带来这样的景象:伦敦人一边用早餐,一边琢磨当天在悉尼的晚餐(或者,考虑到时差,第二顿早餐)吃什么好。

2. The point of private-sector space travel is that the world will rapidly and accurately come to a conclusion about what space is for.
我的翻译:
太空旅行私营化的意义在于,世人终将迅速而准确地知晓——“太空于我们何干?”

3. Many people date the emergence of the enviromental movement to the publication of a photograph taken from Appollo 8 of the earth rising over the lunar horizon.
(date...to...)
我的翻译:
很多人认为,正是阿波罗8号拍摄的“从月球看地球”照片引发了环保运动的兴起。


实务开始了最让我头痛的“旅游”单元,那些地名和华丽诗意的描写太让人犯晕了。地名没办法,只能一个一个背,至于描写,我一律按感情色彩归为“褒”“贬”两类,进行简单描述。也就是杨Sir说的yes and no 吧,该扔就扔。虽然译文完全失去了原文的排场和文采,没办法,谁叫咱是口译呢?而且是刚上路的口译。
做了一个汉译英(泰山)和一个英译汉(澳大利亚)
需要记住的词汇如下:

1. 五岳: the 5 great/famous/etc mountains in China;

2. 兵马俑: Terra-cotta Warriors;

3. 险峰: perilous peak;

4. 曲折的: tortuous, zigzag;

5. 形容山的“峻拔,突兀”, 好像只有precipitous 可用,还有别的吗? 望赐教!!!

6. 亭阁: parvilion

7. 塔: pagoda (中国的塔多为佛教建筑,因此貌似pagoda比tower更贴切,在此文中。)

8. 题字,碑铭: inscription

9. 重峦叠嶂: peaks rising one after another;

10. 阴天:overcast  (这里说gloomy 或 cloudy 都不好,好像只有这个可选?)

11. 吉祥的:auspicious,   propitious

12. 祭祀天地: offer/perform sacrifices to Heaven and Earth;

13. 联合国教科文组织: unesco

14. 世界遗产委员会:World Heritage Commission;
_______________________________________________
另外一些蛮重要的:

1. 莫高窟: Mogao Grottoes

2. 承德避暑山庄: Chengde Summer Resort;

3. 乐山大佛: Leshan Giant Buddha;

4. 甲骨文: inscription on oracle bones

5. 青铜器: bronze ware;

6. 宣纸: rice paper

另外一个英译汉问题少一些:

1. optional: 随意的;自愿的

2. tax stamp: 印花税票。



                 

 

 



It is simply expression that gives reality to things.
cathywy

头衔: 学前班
发布: 47
酷币: 12
积分: 273
注册时间: 06-8-9
在线状态: 不在线
Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-5 上午11:50   回应: dowjones 回应: dowjones


我现在看口译都是把这单元跳过看的,因为一直没有勇气挑战啊!! 加油!!

dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-6 上午12:00   回应: cathywy 回应: cathywy


我也很有跳过的冲动啊,那些地名最头痛了。还有很不会景物描述,来来去去就是beautiful啊,wonderful的



It is simply expression that gives reality to things.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: Re...死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-6 上午12:01   回应: dowjones 回应: dowjones


第十回

2008-8-6

旧闻听写:

1. sentinel               n. 哨兵

2. noxious               adj. 有害的,有毒的;

3. drum                    n. 大的圆形容器,用来盛放液体,如燃

料及化学制品;

4. haulier                 n. a person or company that carries goods

by road or railway;

5. fume                    n. (浓烈或难闻的)烟,气体

                                  v. 用烟熏;冒烟;

6. resilient              adj. 弹回的;恢复活力的。

 

《economist》: Thailand--Good riddance

我的概述: (他信的名字太难记了,简称T吧。)

In Thailand's recent election, the PPP party, which used to be

led by T had a good result, and an alleged T-admirer became

Thailand's prime minister. All these indicate that, for all his

faults, people in Thailand prefer leadership of T or someone is

like him. Those coup-makers who deposed T several years ago

now had better keep themselves away from the politics so that

the democracy in Thailand can begin to take a good shape

without interrupt, since the coupmakers have consigned the

country to slow economic growth before.


词汇:

1. good riddance (to)
* used for saying that you're pleased to be free of someone or

something that is annoying or unpleasant;
eg: When he left I thougt, 'Good riddance".

2. take a bow
*(in journalism)--used for saying that someone has achieved

something special.
eg: The organizer can take a well-deserved bow.

3. mishap
n. a minor mistake or accident;

4. shenanigans
n. silly, dishonest or immoral behavior.

5. fiddle  (this word is important)
A. vi. 
to touch or to move sth with many small quick movements of

your fingers because you are bored, nervous, or concentrating on

sth else.
fiddle with;

B.vt
to produce false results or records, in order to get money or

other benefits.
eg: They all fiddle their taxes.

C. n
a dishonest method of getting money or other benefits.

6. annul
v. 废除

7. tribunal
n. a special law court organized to judge a particular case.
eg: a war crimes tribunal

8. omen
n. 预兆

9. not be out of the woods yet
* used for saying that a situation is still difficult although it has

improved.
eg: There has been a slight upturn in economy, but we're not out

of the woods yet.

10. forswear  (very formal)
v. to agree to give up sth or to stop doing sth.

11. internecine
adj. 内部冲突的,互相残杀的,两败俱伤的;

12. disgruntled
adj. 不满的;

13. consign sb/sth to sth
A.
to put sb or sth somewhere, especially because you don't want to

deal with them;
eg: He consigned his work suit to the back of the wardrobe.

B.
to put sb in an unpleasant situation that usually lasts a long time.

14. shy of something
* slight less than, slightly earlier than, or a short distance from

something.
eg: They scored just shy of 100 goals last year.
      I calle him only two minutes shy of midnight.

15. relish
vt. to get great pleasure or satisfaction from sth.
eg: Being a role model for younger players is something he

relishes.


实务继续进行‘旅游’,课外练习第一篇——疯狂推荐世界

公园,此文的难度在于说相声般的把世界上的知名景点列

举了个遍,把那些地名搞熟了也就好办了。下面是我不会

说,且认为相当重要的:

大洋洲: oceania
凯旋门: Arc of Triumph
埃菲尔铁塔: Eiffel Tower
卢浮宫: Louvre
凡尔赛宫: Versailles
巴黎圣母院: Notre Dame
比萨斜塔: Leaning tower Pisa
罗马斗兽场: Colosseum
科隆大教堂:Cologne Cathedral
雅典卫城: Acropolis
吴哥窟: Angkor Wat
自由女神像: Statue of Liberty



It is simply expression that gives reality to things.
xtamnmpl

头衔: 老师的小助手
发布: 722
从: 首都机场附近
酷币: 701
积分: 3,232
注册时间: 07-6-4
在线状态: 不在线
Re: 死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-6 下午8:22   回应: dowjones 回应: dowjones


看到你最近这两天日记,我觉得很晕。全是生词啊。

你的翻译练习了没有?

现在有时间了,还只是视译,读写?



人生就像牙缸,你可以把它看成杯具,也可以看成洗具.
翻译学习班(对外高级群):5166342已满   
翻译学习班(高级群): 45782097    
翻译学习班(高口群): 57173883    欢迎高级口译班的同学进
翻译学习班(听说翻译班): 13287048  欢迎听说翻译及其它各班
翻译学习班(北京群1)  :57173351 在北京学习生活的各位朋翻译学习班(北京群2)  : 5669743 
以上交流平台常年有效.请注明:您所在的班级.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: 死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-6 下午11:27   回应: xtamnmpl 回应: xtamnmpl



xtamnmpl 写:

看到你最近这两天日记,我觉得很晕。全是生词啊。

你的翻译练习了没有?

现在有时间了,还只是视译,读写?

 

冤枉啊, 我一直做听译的,记笔记,还录音,无奈听译过程没办法在日记上体现出来啊,要不把笔记拍照传上来,把录音传上来?我还真不会摆弄论坛的这些功能。

估计我的日记是史上可看性最差的了。。。

 



It is simply expression that gives reality to things.
dowjones


头衔: 小学高年级
发布: 198
酷币: 36
积分: 1,328
注册时间: 08-1-24
在线状态: 不在线
Re: 死了都要过——我也写备考日记 已发布: 2008-8-6 下午11:31   回应: dowjones 回应: dowjones


第十一回

2008-8-6

一。旧闻听写,朗读:

1. down, up 都可以做动词的,为什么不常用呢?

2. come down on sb
* to criticize or punish sb severely.
eg: She came down pretty hard on the kids for making a mess.

3. en route
* on the way
eg: We happened to be passing through London en route to Germany.

4. sect
n. 宗派,教派

二。 《economist》: Sebia's future--No place else to go


这篇讲塞尔维亚的政治别扭。围绕科索沃独立和亲欧盟还是亲俄展开。


我的概述:While its neighbours have tried their best to get into the EU,  Sebia is turning its back on it and would be prone to Russia which is definitely blocking the independence of Kosovo. However, according to the author, Russia just want to buy up Sebia's energy resources on the cheap. So, for Sebia's own good, it should be keeping in with EU, which can bring it market access, economic development and other conveniences.

词汇:
1. atavistic
adj. 返祖性的;隔代遗传的

2. (right) on cue
恰好在这时候

3. run-off
n. (最后一次)决赛,决定性竞选

4. incumbent
n. 在职者
adj. 现任的;有义务的,职责所在的

5. squeak
vi. 非常勉强地通过;非常侥幸地成功

6. ajar
adj. (门)半开

7. Hague
n. 海牙

8. trudge
v. 跋涉

9. least of all
adv. 最不
eg: I like that least of all.  我最不喜欢那个。
      Least of all would I lie to you. 我最犯不上对你撒谎了。

10. footing
n. 立足点;立场;关系
eg: The workers want to be on an equal footing with the

managers.
工人要求与经理地位平等。

11. bury the hatchet
停战,和解

12. make a hash
* 把**搞得一塌糊涂,

13. bring ** to a halt
使**停止

14. on the cheap
便宜地

 

三。实务——终于结束了‘旅游’单元。

通过这个单元学会了“舍不得孩子套不着狼”。 听录音一个劲的忽悠“人间仙境”,“巧夺天工”,“令人叹为观止”“绚丽多姿”等等(此处省略三四十个修饰词。。。),记都来不及记。我一律归结为一个字——“美”,准备几个“美”的说法,beautiful, splendid,gorgeous, wonderful, amazing 什么的,碰到了就往出扔啦。虽然听上去糙了点,但求不出大错。口译的重点毕竟不在景物描写吧。

 

 



It is simply expression that gives reality to things.
页数: 10 [ 上一页 | << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> | 下一页 ]