用户名: 密码: 验证码: 忘记密码 快速注卡 各地购卡 M-ZONE
您的位置: 新东方酷学社区 » 实用英语学院 » 词汇/写作/阅读/语法资料
页数: 10 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> | 下一页 ]
【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译
最新发贴 : 2008-12-1 下午11:23 由: hdyhu
naonaonaonao


头衔: 校长(论坛管理员)
发布: 8,377
从: 北京
酷币: 32,692
积分: 45,275
注册时间: 07-1-11
在线状态: 不在线
【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 上午9:30

帖子回复可见
职称英语保过班 http://www.koolearn.com/eclass/yyks/zcyy.jsp
naonaonaonao


头衔: 校长(论坛管理员)
发布: 8,377
从: 北京
酷币: 32,692
积分: 45,275
注册时间: 07-1-11
在线状态: 不在线
Re: 【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 上午9:30   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao


本期作业:
1  老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。

2 Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.



英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。>>

一、副词插入语>>

英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。>>

Apparently, it is going to rain.>>

很明显,要下雨了。>>

Fortunately, I passed the examination.>>

幸运的是,我通过了考试。>>

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.>>

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。>>

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.>>

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。>>

He is young. He has much experience in teaching English, though.>>

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。>>

二、形容词短语作插入语>>

形容词词组作插入结构,一般翻译为“的是,”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。>>

Most important of all, computers create wide communication around the world.>>

最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。>>

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.>>

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。>>

Strange enough, he doesn’t know that famous writer.>>

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。>>

三、介词短语作插入语>>

英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。>>

lace w:st="on">Chinalace>, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.>>

事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。>>

What happen to him, by the way?>>

顺便问一句,他后来怎么样了?>>

All in all, her condition is greatly improved.>>

总之,他的健康状况已经大大的改善了。>>

四、不定式短语作插入结构>>

不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it>>

(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。 >>

It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.>>

至少可以这样说,这次宴会并不成功。>>

The movie, to be frank, moved me to tears.>>

坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。>>

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.>>

确切地说,她一生写了十部小说。>>

五、分词短语作插入结构>>

分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。>>

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.>>

从字迹上判断,这应该是我们老师写的。>>

Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.>>

总的来说,他不太适合做这种工作。>>

You managed the project very well, considering your inexperience.>>

考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。>>

六、主谓结构作插入结构>>

在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。>>

The man, I think, does not deserve the prize.>>

我认为,那个人不应该得奖。>>

The air is rather refreshing, I suppose.>>

我想,那里的空气应该很宜人。>>

Honesty, I believe, is her virtue.>>

我认为,诚实是她的美德。>>

七、what we call句型作插入结构>>

在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的”,可以按照英语原文顺序直接翻译。>>

He is what we call a walking dictionary.>>

他就是所谓的活字典。>>

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的>>

> >

 



职称英语保过班 http://www.koolearn.com/eclass/yyks/zcyy.jsp
ransherry

头衔: 小学五年级
发布: 169
酷币: 0
积分: 488
注册时间: 07-5-23
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午12:06   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

学习呀

zhaojasmine

头衔: 小学三年级
发布: 99
酷币: 53
积分: 1,058
注册时间: 07-10-24
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午1:45   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

really useful

migco

头衔: 小学一年级
发布: 42
酷币: 43
积分: 100
注册时间: 08-3-7
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午2:29   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

thx.

Nicolo2008

头衔: 小学一年级
发布: 19
酷币: 23
积分: 142
注册时间: 08-2-20
在线状态: 不在线
Re: 【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午2:42   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

thank you



ziyouniaoer

头衔: 小学一年级
发布: 46
酷币: 0
积分: 112
注册时间: 07-11-7
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午3:14   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

thank you

manxueer

头衔: 幼儿园小朋友
发布: 3
酷币: 59
积分: 5
注册时间: 08-3-10
在线状态: 不在线
Re: 【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午4:22   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

thanks



conchita

头衔: 初中一年级
发布: 343
酷币: 589
积分: 2,317
注册时间: 03-8-12
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第十一期 插入结构的翻译 已发布: 2008-3-10 下午6:19   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao


好需要的 谢谢分享

fanyishiny