用户名: 密码: 验证码: 忘记密码 快速注卡 各地购卡 M-ZONE
您的位置: 新东方酷学社区 » 实用英语学院 » 词汇/写作/阅读/语法资料
页数: 9 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >> | 下一页 ]
【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 壮语从句的翻译
最新发贴 : 2008-12-1 下午11:17 由: hdyhu
naonaonaonao


头衔: 校长(论坛管理员)
发布: 8,377
从: 北京
酷币: 32,692
积分: 45,275
注册时间: 07-1-11
在线状态: 不在线
【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 壮语从句的翻译 已发布: 2008-2-29 上午9:50

帖子回复可见
职称英语保过班 http://www.koolearn.com/eclass/yyks/zcyy.jsp
naonaonaonao


头衔: 校长(论坛管理员)
发布: 8,377
从: 北京
酷币: 32,692
积分: 45,275
注册时间: 07-1-11
在线状态: 不在线
Re: 【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 定语从句的翻译 已发布: 2008-2-29 上午9:52   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao


作业:学完本期内容请翻译下面三句,答案回复可见
1  She came in when I was having supper.
2  He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
3  She never comes but she borrow.


状语从句的翻译>>

状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。>>

一、时间状语从句>>

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。>>

(一)译成相应的时间状语>>

While she spoke, the tears were running down.>>

她说话,泪水直流。>>

>As he finished the speech, the audience burst into applause.>>>

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。>>

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构>>

I’ll let you know as soon as I have it arranged.>>

安排好通知你。>>

Directly he uttered these words there was a dead silence.>>

说出这些话,大家沉默下来。>>

(三)译成条件句>>

由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。>>

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.>>

如果机器发生故障,就把电门关上。>>

A body at rest will not move till a force is exerted on it.>>

若无外力的作用,静止的物体不会移动。>>

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.>>

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。>>

二、原因状语从句>>

英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。>>

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。>>

The crops failed because the season was dry.>>

因为气候干旱,作物歉收。>>

We had to put the meeting off, since so many people were absent.>>

由于很多人没有来,会议只好延期。>>

(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。>>

A gas differs from solid in that it has no definite shape.>>

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。>>

He will get promoted, for he has done good work.>>

他将得到提升,因为他工作干得好。>>

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.>>

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构>>

在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。notbecause发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。>>

I don’t teach because teaching is easy for me.>>

我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易>>

The machine did not move because the fuel was used up.>>

机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。>>

三、条件状语从句>>

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。>>

(一)翻译在主句前面。>>

It was better in case they were captured.>>

要是把他们捉到了,那就更好了。>>

If you tell me about it, then I shall be able to decide.>>

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。>>

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。>>

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。>>

You can drive tonight if you are ready.>>

你今晚就可以出车,如果你愿意的话>>

No doubt I could earned something if I had really meant to.>>

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。>>

四、让步状语从句>>

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。>>

No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.>>

不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。>>

While we can not see the air, we can feel it.>>

我们虽然看不见空气,却能感觉到它。>>

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.>>

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。>>

五、目的状语从句>>

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。>>

(一)一般翻译在主句前面。>>

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。>>

We should start early so that we might get there before noon.>>

为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。>>

(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。>>

He emphasized it again and again, lest she should forget.>>

他反复强调这一点,免得她忘了。>>

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.>>

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。>>

六、结果状语从句>>

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree

等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。>> He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.>>

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。>>

The difference is such that all will perceive it.>>

差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)>>

(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but thatbut what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。>>

She is not so old but that she can read.>>

他并没有老到能读书。>>



职称英语保过班 http://www.koolearn.com/eclass/yyks/zcyy.jsp
zhaojasmine

头衔: 小学三年级
发布: 99
酷币: 53
积分: 1,058
注册时间: 07-10-24
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 定语从句的翻译 已发布: 2008-2-29 上午9:53   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao

一直在跟这个贴,没想到今年第一个

zhaojasmine

头衔: 小学三年级
发布: 99
酷币: 53
积分: 1,058
注册时间: 07-10-24
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 壮语从句的翻译 已发布: 2008-2-29 上午9:54   回应: zhaojasmine 回应: zhaojasmine

今天…… 不好意思

cavamel

头衔: 小学一年级
发布: 66
酷币: 10
积分: 861
注册时间: 06-12-27
在线状态: 不在线
Re...【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 壮语从句的翻译 已发布: 2008-2-29 上午10:19   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao


斑竹能不能弄个往期回顾呢?那样就更好了,也方便回味,感谢!

m_zone3

头衔: 幼儿园小朋友
发布: 7
酷币: 52
积分: 130
注册时间: 07-10-28
在线状态: 不在线
Re: 【翻译】和唐静老师学翻译,第七期 壮语从句的翻译 已发布: 2008-2-29 上午10:26   回应: naonaonaonao 回应: naonaonaonao


中国翻译界泰斗的贴子,顶一下