状语从句的翻译>>
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。>>
一、时间状语从句>>
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。>>
(一)译成相应的时间状语>>
While she spoke, the tears were running down.>>
她说话时,泪水直流。>>
>As he finished the speech, the audience burst into applause.>>>
他结束讲话的时候,听众掌声雷动。>>
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构>>
I’ll let you know as soon as I have it arranged.>>
我一安排好就通知你。>>
Directly he uttered these words there was a dead silence.>>
他刚说出这些话,大家就沉默下来。>>
(三)译成条件句>>
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。>>
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.>>
如果机器发生故障,就把电门关上。>>
A body at rest will not move till a force is exerted on it.>>
若无外力的作用,静止的物体不会移动。>>
We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.>>
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。>>
二、原因状语从句>>
英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。>>
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。>>
The crops failed because the season was dry.>>
因为气候干旱,作物歉收。>>
We had to put the meeting off, since so many people were absent.>>
由于很多人没有来,会议只好延期。>>
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。>>
A gas differs from solid in that it has no definite shape.>>
气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。>>
He will get promoted, for he has done good work.>>
他将得到提升,因为他工作干得好。>>
Theory is valuable because it can provide a direction for practice.>>
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构>>
在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。>>
I don’t teach because teaching is easy for me.>>
我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易>>
The machine did not move because the fuel was used up.>>
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。>>
三、条件状语从句>>
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。>>
(一)翻译在主句前面。>>
It was better in case they were captured.>>
要是把他们捉到了,那就更好了。>>
If you tell me about it, then I shall be able to decide.>>
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。>>
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。>>
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。>>
You can drive tonight if you are ready.>>
你今晚就可以出车,如果你愿意的话>>
No doubt I could earned something if I had really meant to.>>
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。>>
四、让步状语从句>>
英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。>>
No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.>>
不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。>>
While we can not see the air, we can feel it.>>
我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。>>
Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.>>
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。>>
五、目的状语从句>>
在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。>>
(一)一般翻译在主句前面。>>
一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。>>
We should start early so that we might get there before noon.>>
为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。>>
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。>>
He emphasized it again and again, lest she should forget.>>
他反复强调这一点,免得她忘了。>>
They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.>>
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。>>
六、结果状语从句>>
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree
等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。>> He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.>>
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。>>
The difference is such that all will perceive it.>>
差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)>>
(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。>>
She is not so old but that she can read.>>
他并没有老到不能读书。>>